Стоимость перевода — как сэкономить на данных услугах
04 Апрель 2017Стоимость перевода документов или текстов не является фиксированной величиной, конечно, для большинства документов. Обычно цены на перевод определяются самой компанией в зависимости от факторов, которые она сама и определяет. Другими словами, клиенту достаточно тяжело понять, как именно была сформулирована стоимость его заказа, а также как можно снизить данную цену.
Бюро переводов InTime внесло свои разъяснения в процесс расчёта стоимости и показало, как правильно клиенту поступать с той ценой, которую он получил, чтобы сэкономить. А также абсолютно эффективные и простые способы, как платить меньше за переводы текстов или важных документов.
Например, вам нужен очень простой перевод, такой как паспорт или свидетельство. Такие документы очень просты и цены за них указывают, как минимальный заказ. Конечно, минимальный заказ у всех компаний разный, поэтому стоит задуматься о том, чтобы просто найти ту компанию, у которой минимальная сумма заказа наименьшая. В данном случае практически не действует правило, чем дороже, тем лучше.
Во-первых, паспорта и т.д. это стандартные документы, в которые вносятся только ваши данные и переводы печатей, если такие есть. Например, перевод на русский с украинского (см. на странице) паспорта сделать очень просто. Обычно в маленьких бюро такими заказами занимаются сами менеджеры, так как для них это дополнительная подработка. Поэтому в данном случае, чтобы сэкономить ищите наиболее дешёвые компании.
С другой стороны, есть заказы, на которых нельзя экономить. К таким обычно относят тексты повышенной сложности или документы внешнего пользования, тематики. Например, медицинский перевод (http://byuro-perevodov.com.ua/meditsinskiy-perevod/), с ним справить может не каждый переводчик, но профильный специалист, если и берётся за заказ, то требуется соответствующей оплаты. Поэтому такие заказы обычно наиболее дорогие и требуют больше времени.
С другой стороны те же медицинские документы иногда имеют повторяющуюся информацию, например, как шапки документов, различные подписи и замечания не от доктора, а от фирмы, например, об отказе от ответственности и т.д.
Такие моменты обычному клиенту и доктору, который в дальнейшем будет смотреть документы, просто не нужны. Другими словами, просмотрите детально документ и не заказывайте перевод того, что в будущем не будет иметь никакого смысла или пользы.